L’équivalence dynamique est un concept de traduction qui privilégie l’effet fonctionnel d’un texte sur son public cible plutôt que la correspondance formelle avec la structure de la langue source. Au lieu de reproduire mécaniquement les mots ou la syntaxe, elle cherche à transmettre le sens de manière à susciter une réponse cognitive et pragmatique comparable dans le contexte de réception. Dans le cadre de l’Evidence-Based Biblical Studies (EBBS), l’équivalence dynamique n’est pas considérée comme un type de données ni comme un outil analytique, mais comme un cadre conceptuel orientant les décisions de traduction sous contraintes probatoires. Son usage requiert une justification transparente, une pondération explicite des données linguistiques, historiques et contextuelles, ainsi qu’une distinction constante entre le sens du texte et l’adaptation guidée par la réception.
|
| Eva Bronzini | pexels.com |
0 Commentaires